Об авторе:
Елесина М.А., Тюменский государственный университет, Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИМЕНИТ старший преподаватель
Аннотация:
Статья рассматривает трудности и особенности перевода Чеховских юмористических рассказов на английском. Особое внимание уделяется сравнительному анализу двух переводов рассказа «Оратор».
Список литературы:
1. Биения Мишель Ванда. Кливлэнд, США Проблемы перевода Чехова с
русского на английский //Молодые исследователи Чехова. 5: Материалы
международной научной конференции (Москва, май 2005 г.). – М.: Изд-во
МГУ, 2005. C.64-68.
2. Спачиль О. В, Щаренская Н.М. О трудностях перевода на английский язык
рассказа А.П. Чехова "На пути". Сборник «Актуальные вопросы
переводоведения и практики перевода».
3. Отношение А. П. Чехова к переводам его произведений на иностранные
языки.
http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=75
4. Шварцкопф Б. С. Мантифолия с уксусом. 2001.
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_132
5. Chekhov A. A Defenceless Creature., Translated by Constance Garnett.
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Anton_Chekhov
6. Chekhov A. Chameleon. Translated by Constance Garnett. Anton Chekhov
Short Stories, selected and edited by Ralph E. Matlaw, 1979.
http://www.eldritchpress.org/ac/jr/index.htm
7. Chekhov A. The Orator. Translated by Constance Garnett. The Cook’s Wedding
and Other Stories, 1922.
http://www.eldritchpress.org/ac/jr/index.htm
8. Chekhov A. The Orator. Translated by Marian Fell.
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Anton_Chekhov